PR

英語の歌詞を1行だけ和訳!(シンディーローパー編Girls just want to have funより)その1~

※本サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
この記事は約3分で読めます。

Cyndi Lauperの名曲ですよね。Girls just want to have funです~

このシンディーローパーってのも良い曲が多くて好きです~

中でもこのGirls just want to have funってのは自分がまだ若い頃に衝撃を受けた曲でしたね。

日本人の女性はどちらかというとお淑やかで大人しいという時代だったものですから、

こんなに自由で活発なお嬢さんが海外にはいるのだなぁ~っと目が覚めたような気分だったのを覚えてますね。

それでは、今回も1行和訳を頑張ってみま~す!

ってかゼンゼン1行ではありませんけどもね!まあ、大目にみてください。。。(^-^;

シンディーローパーのガールズジャスッワナハブファンから1行和訳しま~す。

<<シンディーローパー ”Girls just want to have fun”>>より抜粋

The phone rings in the middle of the night
My father yells what you gonna do with your life
Oh daddy dear you know you’re still number one
But girls they wanna have fun
Oh girls just wanna have

The phone rings in the middle of the nightってのは真夜中でしょうかね。

「真夜中に電話が鳴る~」っという意味でしょうね。

My father yells what you gonna do with your lifeはどうでしょうか?

「お父さんが怒鳴るのよ!お前は人生をどうするつもりなんだ!ってね。」って感じでしょうか?

なんか気持ちは分りますね~(父側も娘側もね~)

Oh daddy dear you know you’re still number one

daddy dearって「親愛なるパパ」ってなんでしょうか?まあ、お父様ってとこでしょうね。

「ねぇ、お父様~分ってるでしょ~あなたはまだ一番よ~!」

But girls they wanna have fun

「だけど、女の子達ってのは楽しみたいのよ~!!

Oh girls just wanna have

「そうよ、女の子達はね、只、そうしたいの~」

ってな感じですかね。

楽しみたくって我慢が出来ない若い女の子の心情を歌ってますよね~

今回はなんか簡単に和訳になったでしょうか?

あっているかどうかは分りませんがね。

でも、こんな意味なんでしょうね!

和訳に慣れてくれば「あっ!違ってた~!」ってな事にもなるかもしれませんが

そうなれる日を待ち望みますね。

まあ、簡単ですけども、今回はこの辺で~!!

ここまで読んで頂きまして有難うございました。

知っている洋楽を和訳するとなんだ、そんな意味だったのか~ってのがありますよね。

なんか英語が全然わからない時には難しい事言ってるのだろうと思っていたですけども~

何だ、自分の気持ちと同じような事を歌っていたんだ~ってのが分かって嬉しいです~

これからも1行和訳やっていきま~す!!

感謝。

泉水善光

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました